您的位置:首页 > 成语大全

tang开头的成语,tang开头的成语蕴意好

最近,“躺平”成为了网上最火的网络热词。

网上查了一下,就是不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或者反抗,tang开头的成语蕴意好,表示顺从,内心毫无波澜。

通过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另外两个概念息息相关:“内卷”和“割韭菜”。

“内卷”指的就是大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。

“割韭菜”是个老词儿了,tang谐音的成语,大概就是说你的时间、精力、体力、金钱、甚至智力不断被权力方收割。

那么“躺平”的核心逻辑就是,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我。

这个词的发明人是一个名不见经传的草根博主,但躺平文化却在民间却引发大量共鸣。

一:奇光异彩[ qí guāng yì cǎi ]1. 【解释】:奇妙的光亮和色彩。2. 【出自】:清·曾朴《孽海花》第十一回:“向里一望,只见是个窈窕洞房,满室奇光异彩,也不辨是金是玉,是花是绣,但觉眼光缭乱而已。

今天暂且不论躺平是对是错,重点解决一下英语怎么翻译。

几个英文媒体也都报道了这个现象,分别来自 Sixth Tone、财新网英文版、 Reddit,我们看看谁的表述最好:

Sixth Tone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:

Tired of Running in Place,Young Chinese ‘Lie Down’

带tang字发音的成语有:刻画唐突、富丽堂皇、相貌堂堂、对簿公堂、哄堂大笑 一、刻画唐突 [ kè huà táng tū ]【解释】:比喻为了突出丑的而贬低了美的。【出自】:清·龚炜《巢林笔谈》:“虽不免刻画唐突。

译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。

这里的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。

“躺平”被直译为了 lie down,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。

副标题把 lie down 解释为“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。

这里的 skate by是英文短语,表示“to get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的,带有tang谐音寓意好的成语。

斧什么汤什么的成语1 斧钺汤镬 成语拼音:fu、yue、tang、huo 拼读声调:fǔ、yuè、tāng、huò 成语释义:斧钺:古代军中刑戮。汤:滚开的水。镬:古代的大锅。汤镬:古代一种酷刑,把犯人投入滚水中煮死。

再来看“财新网英文版”的报道:

Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race,Embrace ‘Lying Flat’

译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。

4、青塘别业 青塘别业,注音为Qingtang Bieye,唐代陆羽宅名。大历十二年(777)左右,陆羽迁至义兴东南三十五里君山之南的罨画溪畔居住,宅名青塘别业。5、鱼塘理论 鱼塘理论是把客户比喻为一条条游动的鱼。

这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译 lying flat,但妙的是通过跟前面的 rat race 形成对比,老外可以秒懂“躺平”。

躺的四字词语有:横躺竖卧。横躺竖卧:拼音:héng tǎng shù wò 意思:躺卧凌乱的样子。出处:《儿女英雄传》第六回:“两个和尚反倒横躺竖卧血流满面的倒在地下丧了残生。”例句:一批批的小伙子。

rat race是一个英文成语,表示“an exhausting,usually competitive routine”(一种令人疲惫的、竞争性的常态)。

可见,rat race 就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?

最后来看看海外有影响力的论坛 Reddit 上的一个帖子,词语中有an和tang的成语,给我们翻译“躺平”提供了一个新角度:

我们一起来看一看:棠字字义解析读音:tang五笔:ipks部首:木字形结构:上下结构五行属性:木本义:指海棠树,喜阳光,寿命长;指海棠果,果实略呈球形;或指作嫁接各种梨的砧木。用作人名:意指永远年轻,乐观,温和之义。

the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now,the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals,so better become a “couch potato”.

唐字成语 。

译:“躺平”一词( lie flat 或 couch potato)目前在中国是个流行趋势,该词暗指无论你多么努力都无法实现目标,所以最好成为一个 couch potato。

1、时光 [ shí guāng ]:时间;时候。2、光明 [ guāng míng ]:正义的或有希望的。3、明亮 [ míng liàng ]:发亮或发光。4、亮堂 [ liàng tang ]:明白、清楚。5、堂号 [ táng hào ]。

这位作者一直在用 couch potato 来帮助海外读者理解“躺平”。

couch potato 也是一个英文成语,字面含义是“沙发土豆”。

美国俚语词典(Urban Dictionary)上的解释为:

a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.

译:一个懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。

再看词典中给的例句:

如蹈汤火 蹈:踩;Tang:滚水。如同在滚水、烈火中行走一样。比Yu处境艰险。 舌锋如火 比喻Hua说得十分尖锐。 煽风点火 Bi喻煽动别人闹事。 顺风吹火 比喻乘便行事,并不费力。 Tun刀吐火 古杂剧之一,泛称魔术。

Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.

译:别瘫在沙发上了,站起来,干点儿有意义的事儿!

汤池铁城 tāng chí tiě chéng 汤去三面 tāng qù sān miàn 汤烧火热 tāng shāo huǒ rè tāng chí tiě chéng 汤池铁城 形容城池牢不可破。亦比喻言谈无懈可击。南朝·宋·刘义庆《世说新语·文学》。

可见 couch potato 确实是英语文化中的“躺平一族”。

最后,tang字结尾的成语,结合上面三家媒体,我们可以得出一个比较靠谱的翻译了,就是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。

— What is “tang ping”(躺平)?

— Well,带唐谐音字的成语,“tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want,you’d better choose to skate by and become a couch potato.

我相信,这样一解释,老外应该能理解“躺平”的概念了,糖开头的成语。

你赞同“躺平”吗?你怎么看这种文化?

本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除!

为您推荐

联系我们

联系我们

邮箱: 351644088@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部