最近,什么人什么际的成语大全四个,“躺平”成为了网上最火的网络热词。

网上查了一下,就是不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或者反抗,表示顺从,内心毫无波澜。
通过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另外两个概念息息相关:“内卷”和“割韭菜”。
1. 成语大全 四字成语。
“内卷”指的就是大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到,细()迷()成语补充完整。
“割韭菜”是个老词儿了,大概就是说你的时间、精力、体力、金钱、甚至智力不断被权力方收割。
那么“躺平”的核心逻辑就是,青什么獠什么的成语,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我。
平淡无奇、平安无事、平白无故、
这个词的发明人是一个名不见经传的草根博主,但躺平文化却在民间却引发大量共鸣。
今天暂且不论躺平是对是错,重点解决一下英语怎么翻译。
几个英文媒体也都报道了这个现象,分别来自 Sixth Tone、财新网英文版、 Reddit,我们看看谁的表述最好:
平澹无奇、平静无事、平淡无味、平白无辜、平淡无奇、平居无事、平平无奇、平原无际、平素无华、平沙无垠 万什么之什么 。
Sixth Tone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:
Tired of Running in Place,Young Chinese ‘Lie Down’
译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。
这里的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。
平白无辜、平澹无奇、平淡无奇 平白无故 [píng bái wú gù]基本释义 平白:凭空;故:缘故。指无缘无故。出 处 眼看平白无故被他们拿去。不,这等于是他们砸明火、路劫!”问题七。
“躺平”被直译为了 lie down,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。

副标题把 lie down 解释为“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。
这里的 skate by是英文短语,曲什么人什成语四字词语大全,表示“to get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的,和什么什么祥的成语。
再来看“财新网英文版”的报道:
1、平白无故,汉语成语,拼音是píng bái wú gù,平白:凭空;故:缘故。指无缘无故。出自清·石玉昆《三侠五义》第五十回。2、清·石玉昆《三侠五义》第五十回:“平白无故的生出这等毒计。
Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race,Embrace ‘Lying Flat’
译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。
这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译 lying flat,但妙的是通过跟前面的 rat race 形成对比,老外可以秒懂“躺平”,什么楫什么什么的成语。
rat race是一个英文成语,表示“an exhausting,usually competitive routine”(一种令人疲惫的、竞争性的常态)。
可见,rat race 就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?
最后来看看海外有影响力的论坛 Reddit 上的一个帖子,给我们翻译“躺平”提供了一个新角度:
the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now,the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals,什么一而什么的成语,so better become a “couch potato”.
译:“躺平”一词( lie flat 或 couch potato)目前在中国是个流行趋势,该词暗指无论你多么努力都无法实现目标,所以最好成为一个 couch potato。
这位作者一直在用 couch potato 来帮助海外读者理解“躺平”。
couch potato 也是一个英文成语,字面含义是“沙发土豆”。
美国俚语词典(Urban Dictionary)上的解释为:
平()无()的成语 平白无故、平安无事、平白无辜、平淡无奇 希望对你有所帮助,望采纳 一什么无什么的成语? 【一般无二】完全一样,没有不同的地方。 【一碧无际】形容水面或天空一片碧绿或碧蓝,广阔无际。

平开头成语 :平心而论、平起平坐、平分秋色、平头百姓、平白无故、平步青云、平易近人、平时不烧香。
a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.
译:一个懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。
再看词典中给的例句:
Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.
译:别瘫在沙发上了,站起来,干点儿有意义的事儿!
可见 couch potato 确实是英语文化中的“躺平一族”。
最后,结合上面三家媒体,我们可以得出一个比较靠谱的翻译了,就是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。

— What is “tang ping”(躺平)?
— Well,“tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want,you’d better choose to skate by and become a couch potato.
平安无事、平白无辜、平淡无奇、平澹无奇

我相信,这样一解释,事什么什么己的成语,老外应该能理解“躺平”的概念了。
你赞同“躺平”吗?你怎么看这种文化?


