为什么不宜说Good morning, teacher呢?
只要这个单词啊,teach啊,教,传授的意思,也就是教书了。
耕种 farm 教书 teach 唱歌 sing,都是动词
“老师”用英语表达:teacher 一、读音:英 ['tiːtʃə(r)] 美 ['tiːtʃər]二、意思是:n. (名词);老师;教师 教员;先生;导师;【空】教练机 教练;学者。
o impart knowledge and educate people,teaching benefits teachers as well as students.
有同学问为什么不宜说Good morning, teacher呢? Teacher不是“老师”么?为什么可以说Good morning, professor! 但却不可以说Good morning, teacher呢?
这是个很有趣的问题。好多人在这一点上都有点不太明白呢。
“教”的英语单词:teach 读法:英 [tiːtʃ] 美 [titʃ]释义:1、vt. 教;教授;教导 2、vi. 教授;讲授;当老师 3、n. (Teach)人名。
teach 英[ti:tʃ] 美[titʃ]vt. 教; 教授; 教导,训练;vi. 教书;[例句]The trainers have a programme to teach them vocational skills 培训师计划教他们一些职业技能。
teach [ti:tʃ]vt.教,讲授;教导(训) vi.讲课,当教师 例句:考虑到她喜欢孩子,我可以肯定教书是最适合她的职业。Given her interest in children/Given that she is interested in children。
据说在上世纪九十年代中国政府和英国政府有一个文化合作项目,共同为中国的中小学英语学习者编写一部英语教材。英国专家非常认真,专门到中国的各个中小学去做调研。耳濡目染,听的多了,竟然在他们编写的教材中也写上了Good morning, teacher!因为他们所到之处都在这么说,时间长了,他们自己也就以为然了,教书英语单词怎么读。教材出版以后在英国引起一片哗然,他们赶紧在第二版上做了修改。
那么为什么就不能说Good morning/afternoon/evening, teacher呢?
原来,汉语“老师好!”的“老师”是个尊称(title of courtesy),就像我们称某人为老张、老领导、老首长一样,老师也是个敬意词。《现代汉语规范词典》指出“‘老师’(对教员的尊称;泛指有某些特长、值得学习的人。)跟‘教师’、‘教员’不同,‘教师’、‘教员’是职业名称,仅指担任教学工作的专职人员;‘老师’是称谓词,教书还可以怎么说,适用范围宽泛,可用来称呼其他行业的各类人员。”所以“教师”、“教员”在英语中对应的就是teacher(the one who teaches)。“老师”在英语中没有直接对应的词。
teach。
那么怎么用英语说“老师好”呢?
既然“老师”在汉语中是个敬意词,那么在英语表达的时候也就要用对应的敬意词,教书动词英语。在正式场合,比如课堂上,对大学的教授,在姓名前冠以Professor,(在美国,所有的大学老师都统称为professor),或者直接用Professor,Sir或Madam。在中小学,就直接用sir或madam。比如:
Good morning, Professor (Smith)!
Teach
Good morning, Sir!
美[ˈtitʃɪŋ]n. 教学; 教义; 所教的东西; 学说;adj. 教学的; 教导的;v. 教育; 教书; 教( teach的现在分词); 训练;[例句]The Government funds university teaching.为高校教学提供资金。
Good morning, Madam!
当然,在非正式场合,就没有这么复杂了,开始教书的英文三个单词。直接说Good morning!或Morning!或Hi!或Hello!都是可以的。
随着我们对外交往的越来越多,汉语的不断国际化,教书的单词,我们当然也应该把我们的汉语推广到英语中。laoshi这个词也慢慢进入英语了。所以“李老师,他是我们的班主任英语翻译,早上好!”的英语当然也可以说成Good morning, Li Laoshi!
如果还有人要说Good morning, teacher!那这句话翻译成汉语就成了“早上好啊,那个教书的!”搞搞笑可以,开始教书的英文,如果用在正式场合,就难免贻笑大方了!