昨天有同学在国外填表,在"婚姻状况"一栏里发现了"customary"的选项,不知何意,便跑来问我:
fill in/fill up/fill out 都有“填写、填充”的意思;同时,complete,finish等词也可以。“表格”用的比较多的是“form”,sheet(通常指“工作表”),table(通常用于“数据表”)也可以,根据情况灵活运用。由此可见。
在生活中,我们会填到各种各样的表格,特别是出国签证的时候,会用英文填写,其中有一个必填项是“婚姻状态”(Marital Status),大多数的大部分的英语怎么读。
一个人的婚姻状态有很多种情况,填表格 英语,我们通过该同学的截图,先了解一下都有哪些情况:
1.single: adj.单身
filling out an application form filling out 填写 application form 申请表格 请采纳 采纳哦
2.married: adj.已婚
3.separated: adj.分居
4.divorced: adj.离异
问题六:填表用英语怎么说 请填好这张表“Please fill in the form”或Please fill in the table 问题七:填写表格用英语怎么说 填写表格 fill in the forms plete the blanks in the form 说法很多 问题八。
Fill in the form 飞噢 英 的 佛姆
5.widowed: adj.丧偶
6.cohabited: adj.同居
7.customary: ?
Amy Shamblen/unsplash
我相信前面几条大家理解起来没啥难度,以…速度用英语怎么说,最后这个customary是什么鬼?
我查了一些资料,很长知识哟!
表里的“customary”全称是“customary marriage”。
这个customary做形容词,表示“风俗”,比如:it is customary to tip in this country.(这个国家给小费是一项风俗)。
I need to fill in a form.
那么customary marriage就可以理解为“风俗婚姻”。
这也是一项法律名词,是针对于某些有“特殊风俗”的地区。
比如,填表英语怎么写,有些地方允许“一夫多妻”(polygamy)。
那么基于当地(或特定时期)风俗的婚姻,也是受法律保护的,帮助你的父母用英语怎么说,这种婚姻状况就属于customary marriage。
无独有偶,前不久有同学问了我一个挺类似的问题,也顺便给大家科普一下:
填写表格 fill in the forms complete the blanks in the form 说法很多
Fill in the application form 例句:申请人应细阅以下所有事项,方才填写申请表格。Applicant should read through All the following points before filling in the applicationform.
来看看这位同学的截图:
填一张表格 Fill in a form 填一张表格 Fill in a form
英文是:fill in 重点词汇:in 英[ɪn]释义:prep.在……内;进……里;在……期间;在……以后;穿着;在……状态中;adv.进入;在里头;到达;当选;涨潮;在屋里;在车站;adj.在里面的;时髦的。
其他都好理解,那么第一个common law(字面意思是“普通法”),又是什么鬼?
我搜索了一些资料,这个common law说完整应该是common law partner,属于西方的一个法律术语,定义是这样的:
Common-law partner means, in relation to a person, an individual who is cohabiting with the person in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year.
简单翻译下:
“普通法伴侣”就某人而言,指以同居关系同居的人,开他的玩笑用英语怎么说,如此同居至少一年。
对于有结婚证的婚姻,我们通常称作“法律上的婚姻”,对应的概念应该是married,而上述这种common-law partner可以翻译为“同居伴侣”。
西方某些国家在法律上承认同居伴侣等同于有结婚证的婚姻,同居伴侣在生活各方面享受和已婚配偶一样的权利和义务。
所以,填表英语短语,这种有实质上的夫妻关系,但没有去政府机构办理婚姻登记(没领结婚证)的情况,通常被称作“事实上的婚姻”。
不过我国法律不承认同居关系就是夫妻关系,所以这一点中西方还是有很大差异的。
“同居关系”用英语表达就是common-law relationship,这种关系里的个体被称为common-law partner(同居伴侣),这是一种“事实婚姻”,英文叫de facto marriage,相反颠倒用英语怎么说。(*de facto是法语,意为“事实上的”)。
对了,顺便说一下,common-law其实跟第一位同学截图中的cohabited一个意思。
另一点需要注意,“同居伴侣”不一定是异性,国外有很多同性恋者选择一起生活,但不结婚,所以common-law relationship也经常用来委婉描述同性恋者的同居关系。
So what's your marital status?
。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”