万物皆可抛上一句?如果是因为自由的缘故,世界万物都可以抛弃。出自——匈牙利诗人裴多菲的《自由与爱情》。原文:生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛。译文:人的生命是很贵重的,失去了性命,一切都没有了。可是,那么,万物皆可抛上一句?一起来了解一下吧。
万般皆可抛唯有
应该是化用匈牙利诗人裴多菲的“若为自由故,二者皆可抛”。
大意是说:
为了心中的那个人,其它的一切,都可以丢弃。
万物皆可抛接下一句
《自由与爱情》
裴多菲
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
裴多菲。山陀尔(1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争。在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月。 裴多菲牺牲后留下了大量脍炙人口的诗篇,其中的《自由与爱情》一诗最为中国读者所熟悉。 早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪差握鲁迅先生。鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《<奔流>编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作。而裴多菲的不朽诗作《虚碧庆自由与爱情》,则是在1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的,译文如下: “生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。” 殷夫的译诗,考虑到中国律诗慧纤的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。
两者皆可抛 搞笑完整句
“万物皆可抛”的念数英文原文是“All things are capable of being thrown away”,直译为“所有事物都能够被抛弃”此烂。这句话通常用来形容某些物质或精神上的东西不再需要,可以随意抛弃。同时,这句话也暗示着人们应该珍惜当下,不要过于执着于仔扒首过去或未来,而是要好好享受现在的生活。
世间万物皆可抛
生命诚可贵,爱情价更高。
(ps:不是万物,是二者,不过也可能是翻译问题。)
全文是:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛。Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom. 出自匈牙利大诗人裴多菲的《自由与爱情》。
全诗意思:人的生命是很贵重的,失去了性命,一切都没有了。可是,如果人没有了爱情,生活变得平淡无味,就算活着又有什么意思呢?但是,人最不缺少的是自由,即使有了爱情和生命,也是不快乐的。可见,自由是最重要的,为了自由,爱情和生命都可以牺牲。
万物皆可盘后面一句是什么
年轻到什么程度呢?还是位高中生,跟我们这群上年纪的叔叔阿姨一块学习。果然是长江后浪推前浪,前浪根本甩不开后浪...真的是让我 重新定义“高中生” 。
年纪轻轻,学习效率一点都不落下,甚至有过之而不及,让我们这群叔叔阿姨岌岌可危。可谓是比你年轻的人,比你更努力,还比你更聪明!
当然,除了更年轻、更努力、更聪明。这位年轻姑娘让我最为敬佩的,还是她那股“热爱”的劲。
在整个课程最后的十几分钟,老师留下些宝贵时间,用于为我们答疑解惑,不过由于时间有限,基本上只会回答更具普适性问题。也就是只回答那些对其他同学一样有帮助的问题,尤其是针对课程的疑问或针对课程内容的延展。
由于我们一群叔叔阿姨,确实被这位年轻姑娘所折服,故而决定集体举手,将这宝贵的提问机会,集体争取给这位年轻姑娘,为她的成长再添一把柴火。
在集体举手前,我们还特意询问了她一番,面对这么宝贵的机会,准备问些什么?
结果是个极其不具普适性的问题,而且是个回答起来非常耗时的问题,不具普适性加上耗时杂问题,基本是提问的死穴,我们立即提醒了她,让她最好换个问题,毕竟这个问题不适合在这种场合中询问,很可能会遭到老师的拒绝回答。
那位年轻姑娘若有所思的点了点头,我们便齐刷刷举起了手,果不其然争取到了这宝贵的提问机会。
以上就是万物皆可抛上一句的全部内容,“万物皆可抛”的英文原文是“All things are capable of being thrown away”,直译为“所有事物都能够被抛弃”。这句话通常用来形容某些物质或精神上的东西不再需要,可以随意抛弃。同时,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。