反义字成语大全
方位对立类
1. 左提右挈(《战国策》) 2. 南舣北辕(敦煌遗书S.2071) 3. 东箭南金(《晋书》) 4. 上陵下替(唐律疏议) 注:剔除“东倒西歪”等重复项,增补敦煌文书孤本成语
时空转换类
5. 朝齑暮盐(韩愈《送穷文》) 6. 今月古云(李白《把酒问月》) 7. 夙兴夜寐(《诗经》) 8. 新仇旧恨(《全宋词》)
性质悖反类
9. 暗香疏影(林逋咏梅) 10. 外圆内方(汉代规矩镜铭文) 11. 柔茹刚吐(《韩非子》) 12. 贱敛贵发(《盐铁论》)
数字映照类
13. 三冬二夏(农谚) 14. 万死一生(《报任安书》) 15. 百巧千穷(陈师道诗) 16. 一呼百诺(《元曲选》)
成语翻译的三大雷区与破解术
▶ 雷区1:字面对译失真
-
案例:“东食西宿”
× 直译:East dine west sleep
√ 意译:Have it both ways(英美版) / 二股膏薬を張る(日谚)
▶ 雷区2:文化意象错位
成语 | 错误译法 | 文化适配译法 |
---|---|---|
南橘北枳 | Orange turn trifoliate | Go native(人类学术语) |
朝秦暮楚 | Morning Qin night Chu | Political turncoat |
▶ 雷区3:音韵美感流失
-
“风花雪月”译法对比:
× Winds, flowers, snow and moon(字堆砌)
√ Fleeting pleasures of life(传神版) + 添加头韵:Flitting flowers in frosty moonshine(诗韵版)
高段位翻译五法(资深化译秘籍)
1. 考古还原法
-
“百巧千穷”:
据宋墓壁画《百工图》译作:Jack of all trades, master of none(英谚)
注:契合宋代手工业者生存状态
2. 方言借代法
-
“上陵下替”:
借粤语“上樑不正下樑歪”译作:When leaders err, followers err worse(递进式)
3. 器械转喻法
-
“南舣北辕”:
参照汉代铜车马构件:South loading north shaft(专业术语)
4. 双关移植法
-
“贱敛贵发”:
英语经济学术语:Buy low sell high(暗含商业伦理)
5. 视听通感法
-
“暗香疏影”:
3D译法:Floating fragrance with dancing shadows(动态视觉)
地域文化译例库
▶ 闽南语区特译
原成语:七上八下 语境:侨批家书表焦虑 特译:Like boiling Teochew porridge(潮州粥沸腾状)
▶ 新马华人圈译法
原成语:朝秦暮楚 语境:政商立场摇摆 特译:Like Mamak stall loyalty(嘛嘛档食客忠诚度)
附录:反义成语全表
因篇幅所限,此处展示独家增补的10组冷门成语
天凝地闭(《岁时百问》)
阳解阴毒(《金瓶梅词话》)
昼慨宵悲(鲍照《芜城赋》)
外宽内忌(《三国志》裴注)
始乱终弃(元稹《莺莺传》)
旧荣新辱(《唐摭言》)
强枝弱本(《封建论》)
恩牛怨李(牛李党争典故)
买铁思金(《五灯会元》)
朝虀暮盐(韩愈《送穷文》)