您的位置:首页 > 名言理解

别再被假仓央嘉措名言骗了,先做这一件事

  刷着手机,又看到那句“世间安得双全法,不负如来不负卿”被配上一张唯美雪景图,你忍不住想点赞转发——等等,手指先别点下去。这句诗真的是仓央嘉措写的吗?后台经常收到这样的留言:“求证实,网上这句话到底是不是他说的?”有人甚至为了证明出处翻了三天藏文资料,最后发现连原诗都没找到。别急,今天咱们就把这个坑填上。

先别急着转发,这几个坑我替你踩了

  关于仓央嘉措名言,最大的谣言就是“把后人创作的诗句安在他头上”。比如那句广为流传的“你见或者不见我,我就在那里”,其实是扎西拉姆·多多的作品,跟仓央嘉措无关。另一个常见误解是“世间安得双全法”——这句确实出自仓央嘉措的《十诫诗》现代译本,但原诗藏文版本里并没有“双全法”这个说法,是翻译家为了押韵加上去的。你去看于道泉先生的直译本,才知道原话有多朴素:“若要随彼女心意,今生与佛缘将断。”

如何确认一句名言是不是仓央嘉措的真货?

  做三步就够了。第一,查出处。凡是在诗里出现“佛堂”“经幡”“玛尼堆”这类符号却说不清具体藏文原句的,八成是伪作。第二,对年份。仓央嘉措的诗作在20世纪80年代才被大规模翻译成汉语,1950年之前的中文文献里找不到这些句子,所以看到“仓央嘉措曾说过”+清朝背景的文章,直接划走。第三,看语境。真正的仓央嘉措情诗本质上是藏传佛教的修行隐喻,比如“转山转水转佛塔”,表面上写爱情,实际在讲轮回——那些硬翻译成“想你想到骨头里”的版本,基本是过度翻译的产物。

  比如“第一最好不相见,如此便可不相恋”这种句式,是于道泉先生1930年的直译,后来被改成“但曾相见便相知,相见何如不见时”这种文言版本。你觉得哪个更像仓央嘉措?

  别指望哪篇文章能给你“一句话搞定真假”的捷径。去图书馆或者找正规出版社的《仓央嘉措情歌》译本(中央民族大学出版社那版不错),拿原诗逐字对照。网上那些营销号,连“玛吉阿米”是“未嫁的少女”还是“情人”都搞不清,他们的名言你敢信?

  问题解决了就去泡杯茶,别在这耗着。想再深究的,直接去啃周毛草教授的《仓央嘉措诗传》,那玩意儿比一百篇爆款文章都实在。

本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除!

为您推荐

联系我们

联系我们

邮箱: 351644088@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部