最近看新型冠状病毒肺炎的新闻,看到肺炎这个词的英文是pneumonia。我们都知道「肺」的英文是lung,但是肺炎pneumonia这个词竟然长得它亲妈都不认识了,这是怎么回事呢?
内科: internal medicin 外科:surgery 耳鼻喉: ENT 血压科 blood pressure room (或chamber)骨密度:Bone mineral density(BMD)DR摄片室:DR X-Ray 钼靶乳腺摄片室 :Mammography (中国很少有这个服务。
Manager's Office 副总经理办公室,Vice Manager's Office 财务部,Accounting Department 品管部,Quality Control Department 采购部,Purchasing department 技术部,Technology Department 生产部。
医学英语词汇很多都是来自希腊文和拉丁文,这导致了医学用语和日常用语几乎是完全两套体系,相同的事物在日常英语里和医学英语里叫法各不一样,这就是为什么从医学词汇里看不出日常英语的半点影子。
翻译结果 科室英文怎么说 试剂:配制室分装室称量室质检室制水 English department。
。
我有一次去医院,候诊时无聊,就一个一个看各科室的中英文对照的标牌,中文我都认识,但发现英文竟然一个都不认识,好不容易看到一个E.N.T是耳鼻喉科,我也就只能猜到是ear-nose-throat。
看看下面这种标牌,部门和科室用英语怎么说,你就能理解我的感受了,感觉自己好像没学过英语一样。
以上有一部分如果surgery, X-ray, Labour room还是认识的,如果觉得容易,那就来挑战下面这个:
ophtalmology department: 眼科 dental department: 牙科 ENT(ear-nose-throat)department: 耳鼻喉科 urology department: 泌尿科 dermatology department; skin department:皮肤科 orthopedic surgery department。
其实不光是医院科室,身体的各个器官组织,科室介绍英文翻译,名词和形容词的说法都不一样,因为这些形容词也大多采用了希腊语或者拉丁语词根,很多已经变成了日常用语。
General Manager of the Office of Assistant General Manager's Office, Finance Department, Quality Control Department, Purchasing Department, Technology Department, Production Department, General Office, Office products。
比如:
tooth,形容词却是 dental,部门科室英文,如dental care。
mouth,形容词却是 oral,科常室的英文,如oral sex,医生助理用英语怎么说,oral test,三四线城市用英语怎么说。
。
hand,形容词却是 manual,如manual control。
这段时间我特意研究了一下这些医学词汇,发现还有更复杂的地方,即一个事物可能同时有希腊语和拉丁语两种说法,导致一个名词会有两个不同的形容词。
比如肺的形容词,
既有来自希腊语的pneumonic,
医院各科室的英文表达如下:科室 department:medical department 内科。surgical department 外科。anaesthesiology department 麻醉科。cardiology department 心脏病科。dental department 牙科。dermatology department。
又有来自拉丁语的pulmonary ,
导致肺炎和肺结核虽然都是和肺相关,但肺炎是pneumonia(希腊语),南京市中医院英文翻译,肺结核是pulmonary tuberculosis(拉丁语),令人抓狂,我目前还没找到什么规律。
当然,大部分这些希腊语拉丁语的形容词仅仅只被医学专业人士所知,这是医学界的行话,他们发表学术文章和写报告时倾向于用这些词。
section, section office, department, office。
"Section"“科室”"Section"
就像中文里医生不会说屁股、肚子,而是说臀部、腹部,放屁不叫放屁,而是叫排气或者矢气。
但中文有一个好处就是看字面意思能猜个大概,但在英文里,如果没有相关背景的训练,普通母语使用者也是看不懂的,他们看医学报告或者医学论文连猜都没办法猜,得看个人的受教育水平和学识了。
至于说,如果他们在不懂一个词的形容词怎么说时,就直接用这个名词了。比如心脏疾病,专业的说法是cardiac disease,如果他们不知道cardiac这个词,门诊英语怎么说,也就直接说heart disease,也无大碍,但如果能够说出cardiac disease,就会显得受教育程度比较高。
医院各科室英文名
身体各部位形容词一览表